Please try to write in ways
that will be intelligible to those who do not have much background
knowledge of the topic; try to make your title both clear and attractive.
The most convenient way for you to submit your text is by e-mail
attachment in a format legible by Microsoft Word. A Windows-formatted
floppy disk is acceptable, as is hard copy, double-spaced with wide
margins. Black and white illustrations, preferably in a format readable on
a computer, are very welcome. Please avoid elaborate formatting—editorial
work becomes difficult if we are constantly having to strip out fancy
fonts and effects before replacing them with what our printers need. If
you are the model author who really wants to minimize our editorial work,
please ask us for a copy of the Word template we use in preparing articles
for the press, and use the style commands. We need 60 words of biography
(not an entire CV).
Please try to
follow these as far as possible, but remembering that the Editor and his
staff are there to back you up. Exceptions can always be made if
particular circumstances justify them, though they should be consistently
applied and notified to the Editor.
Abbreviations
Letters after a
person’s name, without full stops or comma: (Philip Endean SJ)
No full
stop in common abbreviations such as USA, UK, after titles such as Mr,
Mrs, or after US states (Ma, Tx)
Avoid abbreviations of Latin
phrases such as ‘e.g.’, ‘i.e.’: better to use a full English
expression—‘for example’, ‘in other words’
Inclusive Language
The Way reserves the term
‘man’ for males
The Way prefers to avoid
gender-specific pronouns with regard to God, but will respect the
convictions of an author who wishes to maintain them. However, if the
convention of referring to God as a male is kept, then please capitalize
as ‘He’, ‘His’, to signal some kind of disanalogy—Jesus of Nazareth and
Jesus Christ are ‘he’; ‘the Second Person of the Trinity’ is ‘He’.
Please avoid unduly
cumbersome or pointed strategies. ‘They’ is normally preferable to
‘he/she’, ‘he or she’ or simply ‘she’
‘America’ is never used to
refer only to the United States; please use US and US American
Italics are used for emphasis,
book titles, or foreign words
Lists
If the items are named by
complex phrases, please separate them with semi-colons Among the themes
discussed were: the Franco dictatorship; the Poll Tax and its effect on
the Thatcher government; the shortcomings of the Nixon presidency.
If the items listed are
referred to in shorter phrases, please separate them with commas,
including one before the final ‘and’ unless the sentence is perfectly
clear without it: 'There were apples, pears and oranges in the fruit bowl';
BUT 'on the drinks tray, there was white wine from France, port from
Portugal, and a liqueur from Eastern Europe'.
Numbers and Dates
One-word numbers are
generally written out in full (six, seven).
Dates and other numbers are
written in numerals (1976, 4,400 years, 23).
Ranges of numbers are written
out numerically in full (17-19, 223-229).
Dates are generally written
out as follows: 16 August 2000, 7 April 1976.
Punctuation
Dashes: please use ‘m’
dashes without space. ‘The Prime Minister—none other than Tony Blair—gave
the speech.’
Hyphens should be used
minimally; if in doubt omit. ‘Sixteenth-century English’, but ‘first
class degree’.
Quotations and References
Please use footnotes rather
than endnotes
Please try to follow UK
conventions about quotation marks:
Single quotation marks,
reserving double quotation marks for quotations within a quotation.
Final punctuation OUTSIDE the
quotation mark, except where the quotation is a whole sentence or longer.
Brief references (biblical references, isolated page numbers) can be
made within the text; anything longer becomes a note. When undisplayed,
the reference comes within the final punctuation; when displayed, it comes
within if the quotation is less than a full sentence, and outside if it is
more.
Points of omission are
indicated by an ellipsis (‘Ctl + Alt +'.' in MS Word). The ellipsis is
treated as a word in its own right
Within a sentence it
has a space either side
At the end of the
sentence it is followed by a full stop
If it substitutes for the first words of a sentence, there is a space
between it and the full stop at the end of the previous sentence (though
we’ll avoid ‘…. …’)
Unless there seems some good
reason in context, we will not scruple about capitalization at the
beginning of such a sentence: 'The book is very good. … It is
the best thing I have ever read … on the subject. … we need to do
something with it.'
Displayed quotations are
introduced:
with a comma if the syntax
flows from the main text
otherwise with a colon
never with a point
Full bibliographical
references are made in line with the following examples:
| books |
Nicholas
Lash, Easter in Ordinary: Reflections on Human Experience and the
Knowledge of God (London: SCM, 1988). |
| articles |
Marjorie O'Rourke Boyle, 'Angels Black and White:
Loyola's Spiritual Discernment in Historical Perspective',
Theological Studies, 44 (1983), 241-257. |
| more complex texts |
Karl Lehmann, ‘Introduction’, in The Content of Faith: The Best of Karl Rahner's Theological Writings, edited by Karl Lehmann and Albert Raffelt,
translation edited by Harvey D. Egan (New York: Crossroad, 1994
[1977]), 1-41, here 25. |
Article titles should not be followed by a
comma if they end in punctuation (e.g. ‘?’ or ‘!’).
Places of
publication should only include American states if there is danger of
ambiguity (Cambridge, Ma), or if the place is very unfamiliar. Please use the form ‘Ma’, ‘Tx’, etc.,
with no full stop.
Publishers: ‘Press’ is generally omitted. Use ‘UP’
for ‘University Press’, and abbreviate further if publisher is obvious
from place of publication, e.g. (Oxford: OUP, 2001), but (New York: Oxford
UP, 2001)
Page references: do not use ‘p.’ or ‘pp.’; please avoid using
‘ff.’
Repeat citations should be cited using surname and brief title
(Dickens, Bleak House, 445). Never use ibid., and consolidate successive
citations of the same text where possible.
Scripture should be cited as
follows: Matthew 5:1-6; 2 Maccabees 7:4-7, with less than a full space
between colon and verse number (this can be adjusted during copyediting).
NRSV unless good reason otherwise
Ignatian texts can be cited as: Exx
15.1; Constitutions X.1.1 [810]; Diary, 15 February 1544. Note that verses
are separated by a point, not a colon.
The preferred translation for the
Exercises is Elder Mullan (in the Fleming parallel edition); but Jules
Toner should be used for the Discernment Rules.
MHSJ as: MHSJ EI 12, 456;
MHSJ MN 5, 556-557.
Spiritual Exercises, italicised and always in full, refers to the
text; 'Exercises' or 'Spiritual Exercises' refers to the process.
Dir refers to the Ignatian Directories, and cite by document and
paragraph number as given in Palmer or MHSJ; authors may also be
mentioned.
Simplicity
The Way has a preference for simple, short sentences
In general, there
should be no more than one qualifying phrase or clause before the main
clause of a sentence: ‘According to the authors, since the end of the
Second World War the world has got worse’ should be changed to ‘According
to the authors, the world has got worse since the end of the Second World
War’.
Similarly, the main verb of a subordinate clause should not be too
far from its conjunction: ‘The authors think that the world is a great
deal worse since the Second World War ended’ is better than ‘The authors think that, since the Second World War ended, the world is a great deal
worse’.
In general, avoid the construction of two prepositional phrases
governing the same noun: ‘fear and avoidance of conflict’, but ‘nervousness
about conflict and (indeed?) avoidance of it’, not ‘nervousness about and
avoidance of conflict’.
In lists, repeat prepositions unless the meaning is immediately clear.
'The book came from Mary and me' is OK, but not 'The book is about plaster of
Paris and papier maché'--we need a second 'about' to make it quite
clear that the papier maché does not come from Paris.
Subtitles should break up the text
at appropriate points. We prefer not to introduce numbering or different
levels of subtitle unless clearly necessary, though we do have provision
for sub-subtitles.
Spelling
The Way follows modern British
spelling, even in quotations, unless there is reason for special
provision—the Oxford Dictionary for Writers and Editors is taken as
authoritative, though we prefer judgment to judgement.
‘-ise’ is used
when the root derives from Latin (realise, recognise, pace OED); ‘-ize’
when it derives from Greek (emphasize, analyze)
Possessives of nouns
ending in ‘s’ take the form s’ (Jesus’, Ignatius’)
Single consonants
should be used in words like ‘focusing’
Upper Case—if in doubt, stay lower case
‘Church’ to
refer to a faith grouping (the Church of England); ‘church’ to a building
‘Bible’, ‘Scripture’, but ‘biblical’, ‘scriptural’.
generally ‘incarnation’,
‘atonement’, ‘christology’, ‘christological’, ‘passion’, ‘resurrection’
‘The Gospel of St John’ (text), but ‘the gospel (good news) proclaimed by
Jesus Christ’.
The Archbishop of Canterbury and Bishop McGarry (personal
identifiers) were present, as well as several other archbishops and
bishops (offices)
All but minor words in English-language book and
article titles, and in subtitles within the article, are upper case: ‘The
Importance of Being Earnest’. Foreign titles follow the conventions normal
in the original language.
top
|